top of page
Tyndale_edited.png

William Tyndale

"If God spare my life, ere many years, I will cause a boy that drives the plow to know more of the Scriptures than you!"
(William Tyndale's response to a Catholic priest who was ignorant of the Scriptures.)
William Tyndale, born circa 1494 in Stinchcombe, Gloucestershire, England, was an exceptional scholar, priest, and linguist. He made history as the first individual to translate the Bible into English from the original biblical languages, making the Gospel accessible to countless readers and truth-seekers.
Tyndale's remarkable journey began at Magdalen, Oxford University, where he obtained his BA in 1512 and his MA in 1515. His pioneering work laid the foundation for all subsequent English translations of the Bible, leaving a lasting impact on literature and faith!

Introduction to
The Daltici Translation Project (DTP)

Introducing the Daltici Translation Project (DTP) - a Tri-Parallel approach to translation that includes Primitive, Polished, exPanded versions.

Three main techniques are employed in Bible translation:

  • Equivalence: a ‘Thought for Thought’ or ‘Sense for Sense’ approach.

  • Formal Equivalence: a strict ‘Word for Word’ translation.

  • Optimal Equivalence: a balanced approach between the first two, aiming for the text's optimal meaning

 

"... Optimal Equivalence, which seeks to achieve an optimal balance of linguistic precision reflecting the original languages with readability in contemporary English." (From 'The CSB Translation Philosophy' - see www.csbible.com/translation-optimal-equivalence/)

Although these techniques are defined separately, they often overlap in practice, creating a natural tension that calls for an “Optimal Equivalence” based on context and the translator's perspective. We propose a unique form of  ‘Equivalence’ what we call ‘Original Equivalence’ which seeks to convey the ‘Heart and Mind’ of the authors in a way that reflects their 1st Century mindset. This approach involves a literal translation of the Old and New Testaments without modern interpretations, prioritizing a ‘Primitive Translation Method’ that may not adhere to contemporary grammatical standards. In our pursuit of ‘Original Equivalence’, translators will utilize a Tri-Parallel model, presenting a verse-by-verse translation that includes:

  1. The Primitive Translation

  2. The Polished Translation

  3. The exPanded Translation.

 

(Special thanks to Dr. Dennis Dickinson. Dr. Dickinson's encouragement through his preaching, teaching and personal friendship was the 'original thought' and inception to this project. Without his vision, words and encouragement this project would have not been possible. The following are more his words than mine and any errors of understanding are mine (T.R. Penry))

The Primitive Translation aims for clarity in Modern English while respecting the literary context of the original era. Each word will be thoroughly explained, using various literary techniques alongside accepted Hebrew/Aramaic, LLX, Koine Greek, and the Anti-Nician Fathers texts collectively, will be referred to as “The Four Witnesses”. We will utilize the following translations; each of  which were in use at the time Koine Greek was still spoken.

  1. The Peshitta or Syriac (a Jewish -Christian translation that begun around the time of the Apostle John).

  2. The Egyptian Sahidic Coptic (not to be confused with the later Bohairic Cooptic), utilized just after the Peshittan and before 300 A.D.

  3. The Latin Vulgate which was utilized in 300 A.D. and completed around 400 A.D.

  4. The Anti-Nician Fathers (from 100 A.D. to 325 A.D.) refers to the direct references that each of the Anti-Nician Fathers made concerning Scripture. The Early Church Fathers will be consulted, as to their use of the Biblical texts. This will give the translator insight into the Early Church's understanding of a particular Biblical Text.

The 'Four Witnesses' will be compared with the Orignal Biblical Text to observe how the Earliest Christians (Jew and Gentile) Translated and Interpreted the Biblical Text. Comparisons, when appropriate, will be footnoted.

 

The Hebrew/Aramaic Text will compare the 'Hebrewisms' that are utilized throughout the texts mentioned above. All of this comes together in discussion, debate, and critique of the Executive Translation Board in giving final approval to the finished Translation product of the DTP.

 

The Polished Translation is a translation flowing from the discoveries of the Primitive Translation. Utilizing the same principles of translation, we now employ an "Optimal Equivalence." Now seeking to give the 'Primitive' a more Polished Translation of Readability and Understanding for the Modern Era.

The exPanded Translation is translation flowing from the discoveries of the Primitive and Polished Translations, expanding the Translation to invoke depth of Thought and Meaning. Emphasizing Hebrewisms, idiomatic renderings, and Textual Variants along with Literal and Traditional Alternatives

 

The following quotes from Martin Luther convey the passion at which we endeavored to encapsulate the intended meaning of Scripture. It is with this same passion and intent we press toward an 'Original Equivalent'.

"If I were younger I would want to learn this language [i.e. Hebrew], for without it one can never properly understand the Holy Scripture…. For that reason, they have said correctly:

'The Jews drink out of the original spring, The Greeks drink out of the stream flowing out of the stream, The Latins, however, out of the puddle.'"

"I am no Hebraist according to the grammar and rules, for I never allow myself to be bound but go freely through it. If a person has the gift of languages and understands them, he cannot, just on that account, bring one into the other and translate well. Translation is a peculiar grace and gift of God."                  MARTIN LUTHER Table Talk

The Heart
of the
Daltici Translation Project (DTP)

Bleeding Heart.png
Bleeding Heart.png

Durning the Spring of 1524, as a result of animosity towards his translation endeavors in England, it is believed that William Tyndale made his way to what is today called, Lutherstadt Wittenberg a town in Saxony-Anhalt, Germany, which is situated on the River Elbe; the focal point of the Reformation. It was here that William Tyndale supposedly registered at the University of Wittenberg under his Latinized name of "Guillelmus Daltici ex Anglia” = “William Tyndale from England”. It is plausible that at this time he began translating the New Testament. Completing it sometime in 1525, possibly under the auspice of Dr. Martin Luther.

It is our desire to carry on William Tyndale’s scholarly zeal, passion and humility of Translating the Old and New Testaments from the Original Languages. It is to the memory of William Tyndale (alias Guillelmus Daltici ex Anglia) that The Daltici Translation Project (DTP) is dedicated.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16-18

Διὸ οὐκ ἐκκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ' ὁ ἔσωθεν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ

τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν

μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια                                                                                                                                                                    Stephanus Novum Testamentum Graece 1550

2 Corinthians 4:16-18

Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily.

For our light affliction which is but for a moment, causes us a most excellent and eternal weight of Glory:

While we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen, are temporal: but he things which are not seen, are eternal.  

                                                                                                                                                                                         The Geneva Standard Bible©

 

The Disciplined Principles:

There is Jesus Christ and the Gospel, then there is everything else. (This quote came about following a personal study of the Book of Colossians as a sub quote to the first question and response of the Westminster Confession of Faith.) - T.R. Penry III

 

The Bible in the Original Hebrew, Aramaic and Greek is the Word of God; Everything else is Translation.

(Variation on a quote from A.T. Robertson) - T.R. Penry III

“The Greek New Testament is the New Testament. All else is translation. Jesus speaks to us out of 

every page of the Greek. To get these words of Jesus it is worthwhile to plow through any grammar

and to keep on to the end.”  (From the Preface to the third edition of A Grammar of the Greek

New Testament in the Light of Historical Research by A.T. Robertson)

 

                                                Scripture urges and warns us that whatever favors we may have obtained from the Lord,  we

                                                have received them as a trust on condition that they should be applied to the common benefit

                                                of the Church.  (From the Golden Booklet of the True Christian Life by John Calvin (1551))

The Defined Meaning: (From etymology.com)

Translation: Noun of action from the Past Participle Stem of transferre - “to bring over, carry over”. Meaning - To carry over from one Language to another.

 

The Dynamic (From etymology.com)

Information (to give shape or form) * Definition (a statement of boundaries) * Understanding (to stand in the midst) * Meaning (that which is intended to be expressed) * Sense (consciousness in its totality).

The Demonstration of the Dynamic:

       ENGAGE                           EDUCATE                     EQUIP

Sense

           Intentional                          Strategic                     Effective

IMPLANT THE SEED              IMPROVE IT'S GROWTH              INSTILL IT'S VALUE

90 Degree Arrows_edited_edited.png
90 Degree Arrows_edited_edited_edited.pn
Sense
Sense
Sense
Sense
90 Degree Arrows_edited_edited.png
Sense
Definition
Definition

Primary
 

Participative

Preposition
Plus

M
E
A
N
I
N
G

M
E
A
N
I
N
G

Definition

Understanding

Definition
Information

Listen

Learn

Listen

Learn

Information

Understanding

Sense
Sense

The Dynamics of Life:

"Practically speaking, life's purpose is to uncover your God-given gifts by engaging in the Person and Work Christ,

in accordance with the Gospel message. The journey of life involves educating and nurturing that purpose through the guidance and power of the Holy Spirit. Ultimately, the meaning of life lies in sharing your knowledge and experiences to equip others on their own Reformation journey, thereby glorifying God the Father." T.R. Penry III

"The whole purpose of Godly redemption is to make us holy and to restore us to the image of God. To accomplish this He disengages us from earthily ambitions and draws us away from the cheap and unworthy prizes that worldly men set their hearts upon."  A.W. Tozer

 

"Think yourself empty, read yourself full, pray yourself keen" [Preach yourself confident] W.H. Griffith Thomas

 

"[Concerning the Word preached] Do we prize it in our judgments? Do we receive it into our hearts: Do we fear the loss of the Word preached more than the loss of peace and trade? Is it the removal of the ark that troubles us? Again, do we attend to the Word with reverential devotion? When the judge is giving the charge on the bench, all attend. When the Word is preached, the great God is giving us His charge. Do we listen to it as to a matter of life and death? This is a good sign that we love the Word." Thomas Watson

Translator's Workspace

bottom of page